汉译英散文翻译技巧高手进

2019-09-05 10:19   编辑:admin   人气: 次   评论(

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  展开全部在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。

  “雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”

  “雨停了,有点光从窗帘后面照进来。我打开窗户一看,呀,旅游资源的分类?,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。真没想到在这个孤独的夜晚,似乎是在回应这个问题:这是一张遗体眼球捐献下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”

  到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。很多人在刚刚开始的时候往往忽视这一点,以为拽几个大词就是好翻译,请记住,达意是翻译的基础。

  3.好的,下面我们来“精修”。在这一布中主要实现的是表情功能,具体来说有两方面,一是优化语言,二是加强连贯。

  第一句。“雨声渐渐的住了”请注意,这里是“声”,并不简单的是雨停了。所以用个拟声词即可达到效果。The rain gradually stoppedto patter。千万不要翻成什么The sound of the rainstopped。要牢记中心意思是雨停了。若果觉得stop没技术含量可以换成cease。这俩分句我们可以给连起来,把前面半句作伴随状语。而后面那句的精华在“透”这个字上,应当找一个传神的英语动词,filter滤镜这个词刚好能够传神。至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且 filter这个词已经能传递这个意思啦。因此第一句话完整的就是

  最后一句。注意这里的感叹语气。一般来说,像“谁能想到”“哪里想到”“真没想到”这种表达,英文里有对应的,叫To think that……

  熟练了之后真不浪费时间,前面两布都是心里默念的。这有助于对整体的把握,特别是落很长的时候。而且就考试来看,达意是最基本的考察点,其次才是拔高点表情。也不会浪费时间,整个下来也就十分钟。

  当然,这只是一种练习方式,还是要平时多看英语进行大量积累,方才能够在第三步精修时游刃有余。

  展开全部首先说明的时不能句子对句子的翻译,药充分理解文章所表达的意思和传达的思想,按照英语的文化习惯将其表达出来。更多追问追答追问具体点好吗,人物内心世界 和 风景描写追答所有这些都需要扎实的汉语语言和英语语言的功底,具体的要求很多,有专门的专业课讲述。追问书名追答英汉翻译教程

  语言的翻译不是就翻译而翻译,你的翻译理解水平与你的生活阅历、问题的理解能力、汉语和英语的基本功底以及其它相关的专业知识有关,是反映你的语言综合能力的体现。

  没有什么好的办法,只能写一词一句的翻译了,一是开展体验流量免费赠活动;118kjcom开奖。然后把他们的语序改正确。再看看语法对不对就行了。

  • 最热文章